История "Красной шапочки"
Давно собиралась написать рецензию на «Красную Шапочку» издательства «Час Майстрiв» (https://www.facebook.com/masterclassbook?ref=bookmarks)
Во-первых, хочу поблагодарить Sasha Smetanenko за прекрасную инициативу и возможность получать книги на дом и – в случае с «Шапкой» – абсолютно бесплатно.
Во-вторых, огромное спасибо издательству "Час Майстрiв" (бывший "Мастер-Класс"), которое выпускает книги на трех языках: украинском, русском (!), английском. Для нашей русскоговорящей семьи это очень важно.
А теперь о книге. В детстве я играла в спектакле по мотивам этой сказки ёлку и пела (типа мюзикл) все слова, кроме слов Волка и девочки – психотравма на всю жизнь. А еще я всегда скептически относилась к «Красной Шапочке», считая эту сказку жестокой. Народный вариант этой истории вообще ужасная: волк готовит из бабушки еду, угощает ею девочку, раздевает бедного ребенка, просит полежать с ним и потом только съедает.
Шарль Перро тоже исключил happy end из своей версии: девочку съедает волк, автор как бы за кадром поет странную песенку-мораль.
Братья Гримм, видимо, все-таки сжалились над маленькими читателями и ввели в повествование дровосеков-спасителей и акцентировали внимание на мотиве нарушения запрета.
И авторы, и переводчики как-то слишком, на мой взгляд, парились с фасоном головного убора бедного ребенка: Перро плащ с капюшоном описывал, свет наш И. Тургенев настаивал на бархате. Полевой вообще ударился в какое-то сюсюканье.
Издательство «Час Майстрiв» остановило свой выбор на переводе Тамары Габбе. И хотя моим любимым (если вообще такие слова уместны в случае моего отношения к этой сказке) является перевод И. Тургенева (он очень литературный, авторский, с массой деталей и эпитетов), вариант Габбе кажется мне очень подходящим именно для этого издания. Здесь Красная Шапочка – собирательный образ типичной маленькой девочки. Ей так понравилась новая вещь, что она стала носить ее, не снимая. (Моя дочь тоже так делает.) Мама учила ее быть вежливой – вот она и разговорилась с волком. Мама же еще не объяснила ей, что с незнакомцами разговаривать не стоит. (Моя дочь тоже пока привыкает быть вежливой, две противоположные концепции общения пока для нее непонятны.) Волк сказал ей идти по длинной дороге, и она ему поверила, ведь он предложил ей игру-соревнование. (Моей дочери тоже интересно соревноваться.) Но цветы отвлекли Шапку от спешки. (Дети часто отвлекаются.) Бабушка пугает внучку своим каким-то новым голосом – девочка тут же придумывает причину бабушкиной басовитости: ведь кто же еще может быть за дверью ее домика?! (Типичная логика маленького ребенка: мама сказала «к бабушке» – значит, к бабушке.) И вопросы волку она задает как самая настоящая маленькая почемучка. В общем, получилась true-девочка: очень живая и правдоподобная. Финал, правда, смазан. Да и откуда он вообще взялся в версии Перро? Ну да это мелочи. Так даже лучше получилось.
Что немаловажно, после сказки идет небольшая биографическая справка о Перро, с годами его жизни и с портретом. Справка небольшая, но исчерпывающая для маленького ребенка. Даже с заманухой в виде информации о том, что Перро издал сказки под именем своего сына. И портрет в очень подходящей стилистике: этакий Шарль под канделябром с хитреньким взглядом.
Иллюстрации – вообще отдельная тема. Из-за них возрастная читательская планка увеличивается, что к лучшему: безмолвную мелюзгу сказка только испугает, а детей постарше подведет к мысли о том, что в мире есть место опасности. Благодаря рисункам Галины Зинько содержание книги вообще уходит на десятый план. И если история – для маленьких детей, то из-за иллюстраций лично я рекомендую приобрести книгу абсолютно всем большим девочкам, т.е. мамам (потенциальным и реальным), им сочувствующим и даже child free. Иллюстрации абсолютно самодостаточные. Вполне можно считать это художественным альбомом.
Главная героиня сказки – модница и девочка-девочка, маленькая леди, а на голове у нее не шапочка, а шляпа. С полями. Но это не Барби-girl, поэтому к полям любимого головного убора то листок пристанет, то гусеница проложит по ней свой путь. Маленькая модница тайком носит мамины туфли на каблуке – еще бы! – они так подходят к ее шляпке. И обязательно – булавка на платье. (Бабушка надевала мне такую в детстве от сглаза.) Вообще, деталей в рисунках очень много, их интересно рассматривать, находить: мотылек на одном из цветков огромного поля, разные крошечные предметы у цифр (нумерация страниц), тени и т.д.
Природа – вообще особенный сказочный мир: небо – это уже космос с созвездием и Луной-НЛО. Мельница – в духе так любимой мною в детстве Айно Первик и обожаемого ныне Гауди. Это и «Таинственный лес», и фильмы Терри Гиллиама – в одном флаконе. Бабушка – тоже смесь Гиллиама и Кустурицы: в лучшие времена она играет на баяне, а сейчас вот приболела и лежит с не снятой бигуди на голове и с рюмочкой чего-то там на столике. Наверняка лекарственного сиропа, не спиртного же! Хотя в некоторых переводах ребенка отправляют к бабушке с пирогом и – внимание! – бутылкой вина.
Дровосеки – точнее, один из них – настоящий мачо: в усах, в бороде, при косе, в шляпе до носа. И куча мелких деталей в его наряде: вот этот зашитый воротник – как снимать рубаху? Как его зашивали, на человеке уже? А что это за мешочек на ремне через плечо? А крестик? Зачем столько кармашков на рубахе? Один с вензелем вышитым (женат, значит): ВиктОром, небось, зовут? А что это за планка пришита над карманом: с чьей-то косичкой, булавкой (от сглаза!), крючком и ключом (чтобы не потерять)? А что это за жук? Из ответов на эти вопросы можно составить отдельную книгу. (Кстати, эта иллюстрация словно специально создавалась для рекламы киевского бренда одежды «Syndicate».)
Не исключено, что я многое додумала или по-своему переиначила замысел художника и издателей, но это было куда интереснее, чем иметь дело с банальным пупсом в красной панаме, где и фантазии развернуться негде.
Обложка твердая, формат книги большой, бумага плотная, офсет, из 23 страниц около 17 - иллюстрации. Must have.
Ольга Боровская, журналист, pr-менеджер проекта KBDM, автор и редактор сайта vegafood.com.ua, жена, мама, вегетарианка
Во-первых, хочу поблагодарить Sasha Smetanenko за прекрасную инициативу и возможность получать книги на дом и – в случае с «Шапкой» – абсолютно бесплатно.
Во-вторых, огромное спасибо издательству "Час Майстрiв" (бывший "Мастер-Класс"), которое выпускает книги на трех языках: украинском, русском (!), английском. Для нашей русскоговорящей семьи это очень важно.
А теперь о книге. В детстве я играла в спектакле по мотивам этой сказки ёлку и пела (типа мюзикл) все слова, кроме слов Волка и девочки – психотравма на всю жизнь. А еще я всегда скептически относилась к «Красной Шапочке», считая эту сказку жестокой. Народный вариант этой истории вообще ужасная: волк готовит из бабушки еду, угощает ею девочку, раздевает бедного ребенка, просит полежать с ним и потом только съедает.
Шарль Перро тоже исключил happy end из своей версии: девочку съедает волк, автор как бы за кадром поет странную песенку-мораль.
Братья Гримм, видимо, все-таки сжалились над маленькими читателями и ввели в повествование дровосеков-спасителей и акцентировали внимание на мотиве нарушения запрета.
И авторы, и переводчики как-то слишком, на мой взгляд, парились с фасоном головного убора бедного ребенка: Перро плащ с капюшоном описывал, свет наш И. Тургенев настаивал на бархате. Полевой вообще ударился в какое-то сюсюканье.
Издательство «Час Майстрiв» остановило свой выбор на переводе Тамары Габбе. И хотя моим любимым (если вообще такие слова уместны в случае моего отношения к этой сказке) является перевод И. Тургенева (он очень литературный, авторский, с массой деталей и эпитетов), вариант Габбе кажется мне очень подходящим именно для этого издания. Здесь Красная Шапочка – собирательный образ типичной маленькой девочки. Ей так понравилась новая вещь, что она стала носить ее, не снимая. (Моя дочь тоже так делает.) Мама учила ее быть вежливой – вот она и разговорилась с волком. Мама же еще не объяснила ей, что с незнакомцами разговаривать не стоит. (Моя дочь тоже пока привыкает быть вежливой, две противоположные концепции общения пока для нее непонятны.) Волк сказал ей идти по длинной дороге, и она ему поверила, ведь он предложил ей игру-соревнование. (Моей дочери тоже интересно соревноваться.) Но цветы отвлекли Шапку от спешки. (Дети часто отвлекаются.) Бабушка пугает внучку своим каким-то новым голосом – девочка тут же придумывает причину бабушкиной басовитости: ведь кто же еще может быть за дверью ее домика?! (Типичная логика маленького ребенка: мама сказала «к бабушке» – значит, к бабушке.) И вопросы волку она задает как самая настоящая маленькая почемучка. В общем, получилась true-девочка: очень живая и правдоподобная. Финал, правда, смазан. Да и откуда он вообще взялся в версии Перро? Ну да это мелочи. Так даже лучше получилось.
Что немаловажно, после сказки идет небольшая биографическая справка о Перро, с годами его жизни и с портретом. Справка небольшая, но исчерпывающая для маленького ребенка. Даже с заманухой в виде информации о том, что Перро издал сказки под именем своего сына. И портрет в очень подходящей стилистике: этакий Шарль под канделябром с хитреньким взглядом.
Иллюстрации – вообще отдельная тема. Из-за них возрастная читательская планка увеличивается, что к лучшему: безмолвную мелюзгу сказка только испугает, а детей постарше подведет к мысли о том, что в мире есть место опасности. Благодаря рисункам Галины Зинько содержание книги вообще уходит на десятый план. И если история – для маленьких детей, то из-за иллюстраций лично я рекомендую приобрести книгу абсолютно всем большим девочкам, т.е. мамам (потенциальным и реальным), им сочувствующим и даже child free. Иллюстрации абсолютно самодостаточные. Вполне можно считать это художественным альбомом.
Главная героиня сказки – модница и девочка-девочка, маленькая леди, а на голове у нее не шапочка, а шляпа. С полями. Но это не Барби-girl, поэтому к полям любимого головного убора то листок пристанет, то гусеница проложит по ней свой путь. Маленькая модница тайком носит мамины туфли на каблуке – еще бы! – они так подходят к ее шляпке. И обязательно – булавка на платье. (Бабушка надевала мне такую в детстве от сглаза.) Вообще, деталей в рисунках очень много, их интересно рассматривать, находить: мотылек на одном из цветков огромного поля, разные крошечные предметы у цифр (нумерация страниц), тени и т.д.
Природа – вообще особенный сказочный мир: небо – это уже космос с созвездием и Луной-НЛО. Мельница – в духе так любимой мною в детстве Айно Первик и обожаемого ныне Гауди. Это и «Таинственный лес», и фильмы Терри Гиллиама – в одном флаконе. Бабушка – тоже смесь Гиллиама и Кустурицы: в лучшие времена она играет на баяне, а сейчас вот приболела и лежит с не снятой бигуди на голове и с рюмочкой чего-то там на столике. Наверняка лекарственного сиропа, не спиртного же! Хотя в некоторых переводах ребенка отправляют к бабушке с пирогом и – внимание! – бутылкой вина.
Дровосеки – точнее, один из них – настоящий мачо: в усах, в бороде, при косе, в шляпе до носа. И куча мелких деталей в его наряде: вот этот зашитый воротник – как снимать рубаху? Как его зашивали, на человеке уже? А что это за мешочек на ремне через плечо? А крестик? Зачем столько кармашков на рубахе? Один с вензелем вышитым (женат, значит): ВиктОром, небось, зовут? А что это за планка пришита над карманом: с чьей-то косичкой, булавкой (от сглаза!), крючком и ключом (чтобы не потерять)? А что это за жук? Из ответов на эти вопросы можно составить отдельную книгу. (Кстати, эта иллюстрация словно специально создавалась для рекламы киевского бренда одежды «Syndicate».)
Не исключено, что я многое додумала или по-своему переиначила замысел художника и издателей, но это было куда интереснее, чем иметь дело с банальным пупсом в красной панаме, где и фантазии развернуться негде.
Обложка твердая, формат книги большой, бумага плотная, офсет, из 23 страниц около 17 - иллюстрации. Must have.
Ольга Боровская, журналист, pr-менеджер проекта KBDM, автор и редактор сайта vegafood.com.ua, жена, мама, вегетарианка